Tuesday, December 11, 2012

102 - Bhagvat Gita Chapter 1 Shlok 11


अयनेषु  सर्वेषु यथाभागं अवस्थिताः।
भीष्मं एव अभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि।।

Ayneshu cha Sarveshu Yathabhaagam Awasthitaah
Bhishmam Eo Abhirakshantu Bhawantah Sarv Eo Hi

  (Cha) – Duryodhan apni sena ke Maharathiyon se bola; भवन्तः (bhawantah) – Aap; सर्व एव (Sarv Eo) – Sab ke sab log; सर्वेषु (Sarveshu) – Sabhi; अयनेषु (Ayneshu) – Morche par; यथाभागं(Yathabhaagam) – Apni Apni Jagah; अवस्थिताः (Awasthitah) – Dridhta Se Sthit rahte huwe; हि (hi) – Nishchit roop se; भीष्मं (Bhishmam) – Pitamah Bhishm Ki; एव (Eo) – Hi; अभिरक्षन्तु (Abhirakshantu) – Chaaro or se raksha kare.

Lacking self-confidence, faith and belief Duryodhan is confused. Speaking to the Generals and Colonels of his immense army, he basically orders them to support, protect and defend the Commander-in-Chief Pitamah Bhishm, at all costs. As long as Bhishm is alive the Pandavas will not be able to defeat the Kauravas.

Who or what is Pitamah Bhishma ?
Pandavas represent the good qualities in humans and Kauravas the bad qualities. Pitamah Bhishma has a Vardaan of “Iccha Mrityu” – he will die only when he WANTS to die. Iccha is Wants and Wants is Desire. Desire breeds Moh, Agyaanta and Bhram.
Bhishma represents Iccha (Desire) and Bhram (Illusion or delusion).
As long as Bhram is alive the Kaurav army of Moh, Agyaanta, Abhimaan, Kaam, Krodh etc cannot be defeated.
The entire 11 battalions of the Kaurav army are defeated but Pitama Bhishma, in the form of desire, continues to breathe on his deathbed.
Desire is the last thing to leave us. Even the elderly people, while in hospital or at home, taking their last breaths, are asked…Kuch khaana chahte ho nana ji ? Ha beta ! Dalbhari roti aur Alu Matar ke tarkaari – thoda titta waala !

Muskuraate Raho !
These are my personal notes and any anomalies in these attempted translations are not meant to confuse you, but an indication of a lack of knowledge on my part.
Please correct and use as you may see appropriate.

101 - Bhagvat Gita Chapter 1 Shlok 10



अपर्याप्तं तदस्माकं, बलं भीष्माभिरक्षितम
पर्याप्तं त्विदमेतेशाम, बलं भीमाभिरक्षितम

Aparyaaptam Tadasmaakam Balam Bhishmaabhirakshitam
Paryaaptam Twidameteshaam Balam Bhimaabhirakshitam


अस्माकं - हमारी तत - वह बलं - सेना (पांडवों पर विजय करने में),अपर्याप्त - असमर्थ है (क्योकि)भिराक्षितम - उसके संरक्षकभीष्म - पितामह भीष्म है। तु - परन्तु एतेषां - इन पांडवों की इदं - यह बलम - सेना (हमपर विजय करने में)पर्याप्तं - समर्थ है (क्योकि)भिराक्षितम - उसके संरक्षकभीम - भीमसेन है 
Asmaakam - hamaari, Tat - wah, Balam - sena, Aparyaapt – asamartha hay, Bhiraksitam – uske sanrakshak, Bhishma – Pitamah Bhishma hay. Tu - parantu, Eteshaam – In Paandavon ki, Idam -yah, Balam – sena (Ham par Vijay karne mein), Paryaaptam – Samarth hay (kyoki), Bhirakshitam – us ka sanrakshak, Bhima – Bhim Sen Hay.

This shlok has been translated in two opposing ways by various great commentators.

1. Duryodhan thinks his sena is unable to be defeated (ajay) and Pandav sena is able to be defeated - most kings would think this way about their army !

2. Duryodhan thinks his sena is unable to defeat Pandav sena - Why would he think that way?

After consultation with various sources and extensive research we have come to the conclusion that more renowned commentators agree with the second translation. Duryodhan is apprehensive, worried and nervous. He names more famous warriors in the Pandav army than in his own army. (1.5 & 1.6)
Although the most renowned and legendary warrior of them all, Pitamah Bhishma, is the Commander-in-Chief of the Kaurav army, his attention and affection is divided between the Karavs and the Pandavs.
On the other hand, the Commander of the Pandav army, Bhim Sen, is solely concentrating on defeating the Kauravs.
He seems confused and is losing faith in his own army, even before the war has begun.
His wavering self-confidence and lack of faith in himself will be further visible when we discuss 1.12
Special thanks to Deepak Prabhu for his input.
Muskuraate Raho !
These are my personal notes and any anomalies in these attempted translations are not meant to confuse you, but an indication of a lack of knowledge on my part.
Please correct and use as you may see appropriate.