Saturday, September 24, 2011

58 - Shri Ramayan Sumarni - Part 2

Ram Ram, Namaste, Hare Krishna, Namaskaaram, Sai Ram, Bula, Salaam, Sat Shri Akaal !

Guru Jan Ko Pranaam !!
 
The attempted translation of the Ramayan Sumarni…..






श्री  रामायण जी कि  सुमिरनी -
कविश्रेष्ट तुलसीदास जी, श्री राम चरित मानस का प्रारंभ इन्ही सोरठा से करते है!

श्री गणेश वंदना (RCM 1/1)
जो (जिस को) सुमिरत (समरण करते ही) सिधि (कामना की पूर्ती) होइ, गन नायक (गणेश जी) करिबर (हाथी के) बदन (मुख वाले) करउ अनुग्रह (कृपा, दया) सोइ (उसी प्रभु से), बुद्धि (ज्ञानविवेक) रासि (भण्डार) सुभ (कल्याणकारी) गुन सदन (भण्डार, घर)

जिस के समरण मात्र से ही सिद्धिया  और मनोकामनाए पूरी हो जाती हैजो गानों के स्वामी, (श्री गणेश जी) ! जो सुन्दर हाथी के सामान श्रेष्ट मुख वाले हैवे बुद्धि, ज्ञान और विवेक के भण्डार हैशुभ गुणों के दाता है,  मुझ नादान पर कृपा करेमेरी क्षा करे !
Jis ke samran maatra se hi siddhiya aur manokaamnaaye poori  ho jaati hay, jo gano ke swami hay (Shri Ganesh Ji) Jo sundar haathi ke samaan shresht mukh waale hay, we buddhi, gyan aur  vivek ke bhandaar hay, shubh guno ke data hay, mujh naadaan par kripa kare, Meri raksha kare !

श्री विष्णु  वंदना (RCM 1/1)
मूक (गूँगा) होइ बाचाल (बोलने वाला), पंगु (बिना पैर के) चढइ  गिरिबर (पर्वत) गहन (बड़ेऊँचे)
जासु कृपाँ (जिसके कृपा से) सो दयाल (दयालु), द्रवउ (दया, कृपा) सकल (सभी) कलि-मल (कलियुग के पपोंको) दहन (जला दे)
जिस प्रभु की कृपा से गूँगा भी बोलने लगता है, पंगुल भी बड़े बड़े पर्वतों पर चढ़ जाता है ! हे प्रभु आप तो कलियुग के समस्त पापों को जला कर नष्ट करने वाले हो, हे दयालु! हे कृपालु!  मुझ नादान पर दया और कृपा कीजिये !
Jis Prabhu Ki kripa se goonga bhi bolne lagta hay, pangul bhi bade bade parvato par chadh jaata hay. He Prabhu aap to kaliyug ke samast paapo ko jalaa kar nasht karne waale ho, He dayaalu ! He Kripaalu ! Mujh naadaan par daya aur kripa kijiye.


श्री नारायण वंदना (RCM 1/1)
नील सरोरुह (कमल) स्याम (सांवला), तरुन (नया खिला हुवा) अरुन (लाल)  बारिज (कमल) नयन (आँखे)
करउ सो मम (मेरे) उर (ह्रदय) धाम (बसिये), सदा छीरसागर (श्री नारायण का धाम) सयन (घर)

जिनका नील कमल की तरह श्याम वरन है, जिनके नयन नवीन खिले हुवे लाल कमल की तरह है, और जिनका घर क्षीर सागर में है, वे प्रभु हमारे ह्रदय में वास करें !
Jinka neel kamal ki tarah shyaam varan (complexion) hay, jinke nayan navin khile huwe laal kamal ki tarah hay, aur jinka ghar ksheer saagar mein hay, we Prabhu hamaare hriday mein vaas kare.

श्री शिव वंदना (RCM 1/1)
कुंद (सफ़ेद फूल) इंदु (चन्द्रमा) सम देह, उमा (पार्वती) रमन (पति) करुना अयन (दया सागर)
जाहि दीन (दुखिया) पर नेह (प्रीती) , करउ कृपा मर्दन (कामदेव) मयन (मारने वाले)
जो  सफ़ेद  कुंद  के  पुष्प  और  चन्द्रमा के  समान  गोरे है, दीनो पर  दया  करने  वालेपार्वती  माता  के  प्रीतमकरुना  के  ागर , और  कामदेव  को  भस्म  करने  वाले  भोले  शंकरश्री  शिव  जी  हम  पर  कृपा  करे .
Jo safed kund ke pushp aur chandrama ke samaan gore hay, deeno par daya karne waale, Parvati mata ke pritam, karuna ke sagar, aur kaamdeo ko bhasm karne waale bhole Shankar, Shri Shiv ji hum par kripa kare

गुरु वंदना (RCM 1/1)
बंदउ गुरु पद कंज (कमल), कृपा सिंधु नररूप हरि
महामोह तम पुंज, जासु बचन रबि कर निकर
हम  अपने  गुरु  महाराज  जी  के  चरण  कमल  में  वंदना  करते  है , जो  कृपा  के  सागर  है, नर के  रूप  में श्री  हरी  ही  है, और  जिनके  पावन  वचन  महा  मोह  ैसे  घोर  अन्धकार  को  मिटाने  के  लिए  सूर्य  के  किरण  की  तरह उज्वल है .
Hum apne Guru Maharaj ji ke charan kamal mein vandana karte hay, jo kripa ke sagar hay, nark e ke roop mein Shri Hari hi hay, aur jinke paawan vachan maha moh jaise ghor andhkaar ko mitaane ke liye surya ke kiran ki tarah ujwal hay.
वाल्मीकि वंदना (RCM 1/14)
बंदउ  मुनि  पद  कंजु, रामायण  जेहिं निरमयउ।
सखर  सुकोमल  मंजुदोष  रहित  दूषण  सहित 

हम  वाल्मीकि  मुनि  जी  के  चर  कमल  कि  वंदना  करते  है  िन्हों  ने  श्री रामायण  की  रचना  की  है.
खर  का  एक  अर्थ  कठोरता  है. सा + खर = कठोरता  सहित. दूषण  का  एक  अर्थ  दोष  है.
इस  लिए  वंदना  के  योग्य  हैक्यों  कि  ऐसी  ग्रन्थ  कि  रचना  की जो  कठोरता  के  साथ  साथ  सुकोमल  (gentle) और  मंजू  (सुन्दर, मन  को  भा  जाए). इस  में  कई  दोष  है  फिर  भी  दोष  रहित  है.

Hum Valmiki muni ji ke charan kamal ki vandana karte hay jinho ne shri Ramayan ki rachna ki hay.
Khar ka ek arth kathorta (tough, bitter) hay. Sa+Khar = kathorta sahit. Dushan ka ek arth dosh hay.
Is liye vandana ke yogye hay, kyu ki aisi granth ki rachna ki jo kathorta ke saath saath sukomal (gentle) aur manju (man ko bha jaaye). Is mein kayi dosh hay phir bhi dosh rahit hay.

चारो वेद वंदना  (RCM 1/14)
बंदउँ चारिउ बेद, भव  बारिधि  बोहित  सरिसा
जिनही    सपनेहुँ  खेद, वरनत  रघुबर बिसद जसु

हम चारों वेद (रिग  वेदयजुर  वेदसाम  वेदअथर  वेद) को  ंदनाप्रणाम  करते  है जो  भौ सागर (बारिधि) को  पार  करने  के  लिए  जहाज  (बोहित, ship) के  समान (सरिस) है. 
इन  चारों  वेदों  में  इत्ना ्ञान  है  की  हर  कोई  इस  ज्ञान  और  अप्नी विवेक  के  द्वारा  जीवन  सागर  को  आसानी  सेप्रेम  सेशांति  और  आनंद  से  पार  कर  सक्ता है.
इन  वेदों  ने  श्री  रघुबर  (्रभु  परमेश्वर) कि उज्वलविमल  यशकीर्ति  को  प्रेम  से  चिल्ला  चिल्ला  कर  गया  है.


Hum chaaro ved (Rig Ved, Yajur Ved, Saam Ved, Athar Ved) ko vandana, pranaam karte hay jo bhau sagar (baridhi) ko paar karne ke liye jahaaj (bohit, ship) ke samaan (sarisa) hay. In chaaron Vedon mein itna gyan hay ki har koi is gyan aur apni vivek ke dwara jiwan sagar ko aasaani se, prem se, shanti aur anand se paar kar sakta hay.
In vedon ne Shri Raghubar (Prabhu Parmeshwar) ki ujwal, vimal yash, kirti kop rem se chilla chilla kar gaya hay.


ब्रम्हा वंदना (RCM 1/14)

बंदउँ बिधि पद रेनु भव सागर जेहि कीन्ह जहँ
संत सुधा ससि धेनु प्रगटे खल बिष बारुनी

हम  श्री  ब्रह्महा  जी  के  चर  रज (रेनू, dust) कि वंदना  करते  है जिन्हों  ने  भौ सागर  (सृष्टि, universe) बनाया  है. इस  संसार  रुपी  समुद्र  से  संत  रुपी  अमृतचन्द्रमा  और  कामधेनु  गाय  निकले, और  खल  रुपी  (राक्षसों  के  लिए) विष  (poison) वारुनी  (मदिरा, liquor) प्रगट  हुवा.

Hum Shri Brahmha Ji ke charam ruj (renu, dust) ki vandana karte hay jinho ne bhaw sagar (srishti, universe) banaya hay. Is sansaar roopi samudra se sant roopi amrit, chandrama aur kaamdhenu gaay nikle, aur khal roopi (raakshason ke liye) vish (poison) vaaruni (madira, liquor) pragat huwa.

दशरथ वंदना  (RCM 1/16)

बंदउँ अवध भुआल सत्य प्रेम जेहि राम पद
बिछुरत दीनदयाल प्रिय तनु तृन इव परिहरेउ

अवध  के  भुवाल  (रजा) श्री  दशरथ  जी  कि  वंदना  करते  है. किस  लिए ?
सारे  रामायण  भर  में  बहुत    लोगों  ने  कहा  कि “प्रभु  आप  के  बिछड़ने से  हम  जीवित  नहीं  रह  पायेंगे” लेकिन  केवल  एक  ही  श्री  दशरथ  जी  है  जिन्हों  ने  सत्य  प्रेम  प्रभु  से  किया. दीनदयाल  (प्रभु) के  बिछड़ते  ही  दशरथ  जी  ने  अपना  प्रिये  तन  को  तिन्के (त्रिन) के  समान त्याग  (परिहारी ) दिया.


Awadh ke bhuwaal (raja) shri Dashrath Ji ki vandana karte hay. Kis liye ?
Saare Ramayan bhar mein bahut se logon ne kaha ki “Prabhu aap ke bichadne se hum jiwit nahi rah paayenge” lekin kewal ek hi Shri Dashrath ji hay jinho ne satya prem Prabhu se kiya. Deendayaal (Prabhu) ke bichadte hi Dashrath Ji ne apna priye tan ko tinke (trin) ke samaan tyaag (parihari) diya.

श्री हनुमान वंदना (RCM 1/17)
प्रनवउँ पवनकुमार खल बन पावक ग्यानधन
जासु हृदय आगार बसहिं राम सर चाप धर

पवन  कुमार  श्री  हनुमान  जी  को  हम  प्रणाम  करते है. जो  खल (दुष्ट, evil) रुपी  बन  (forest) को  जलाने  के  लिए घोर  अग्नि  (पावक) हैजो  ज्ञान  का  भण्डार  (घन) है.
जिनके  ह्रदय  रुपी  घर  (आगार) में  श्री  राम  धनुष-बाण  (सर-चाप) लिए  निरंतर  (always) निवास  रते है.


Pawan Kumar Shri Hanumaan Ji ko hum pranaam karte hay. Jo khal (dusht, evil) roopi ban (forest) ko jalaane ke liye ghor agni (paawak) hay, jo gyan ka bhandaar (ghan) hay.
Jinke hriday roopi ghar (aagaar) mein Shri Ram dhanush-baan (sar-chaap) liye nirantar (always) niwaas karte hay.


Paawak is no ordinary fire. It’s the large fire that engulfs from all directions in big forests. Melbourne, Sydney, Adelaide, Malibu (USA) people may be aware of similar fires. Sometimes we see smaller versions during the sugar cane season in the highlands of Koronubu Ba, or the pine fires near Momi Nadi.





दोहा

बिबुध बिप्र बुध ग्रह चरन बंदि कहउँ कर जोरि
होइ प्रसन्न पुरवहु सकल मंजु मनोरथ मोरि  (RCM 1/14)

बिबुध  (देवता)बिप्र  (ब्रह्मण, ग्यानी)बुध  (पंडित, विवेकी)गृह  (nine planets) बके  चरणों  कि  वंदना   हम  हाथ  (कर) जोड़ कर करते है. तुलसी  दास जी  सभी  से  हाथ  जोड़  कर  विनती  करते  है  कि  आप  सब  प्रसन्न  (खुश) हो  कर  मेरे  इस  सुन्दर  (मंजू) सभी (सकल) मनो  कामना  (मनोरथ) को  सफल  करेपूरा  करे.

Bibudh (Devta), Bipra (Brahman, gyaani), budh (pandit, viveki), grah (nine planets) sabke charno ki vandana hum haath (kar) jordkar karte hay. Tulsi Das ji sabhi se haath jord kar vinati karte hay ki aap sab prasann (khush) ho kar mere is sundar (manju) sabhi (sakal) mano kaamna (manorath) ko safal kare, poora kare.



गिरा अरथ जल बीचि सम कहिअत भिन्न न भिन्न  
बदउँ सीता राम पद जिन्हहि परम प्रिय खिन्न (RCM 1/18)

हम  श्री  सीता  माँ  और  श्री  राम  प्रभु  के  चरण  कमल  कि  वंदना  करते  है  जिनको  दीन (दुखी, खिन्न) अति  प्रिये  है.
जैसे   गिरा  (वाणी, voice, words) और  उसके  अर्थ  (meaning) में  कोई  अंतर  नहीं;
जैसे  जल  (sea water) और  बिची  (waves) देखने  में  दो  लगते  है  पर  वास्तो  में  दोनों  पानी  ही  है;
वैसे  ही  श्री  सीता  और  श्री  राम  दो  दीखते  हुवे  भी  एक  ही  है.

Hum Shri Sita Ma aur Shri Ram Prabhu ke charan kamal ki vandana karte hay jinko ko deen (dukhi, khinn) ati priye hay.
Jayse gira (vani, voice, words) aur uske ke arth (meaning) mein koi antar nahi;
Jaise jal (sea water) aur bichi (waves) dekhne mein do lagte hay par waasto mein dono paani hi hay;
Waise hi Shri Sita aur Shri Ram do deekhte huwe bhi ek hi hay.


याही  समय  सुमिरन  करू, सुनहु  वीर  हनुमान
आएके  आसन  लीजिये, सिया  सहित  भगवान् (No Reference found)

हम  अपनी  राम  कथा  शुरू  कर  रहे  है  और  हनुमान  जी  से  विनती  करते  है  कि  श्री  सीता  और  श्री  राम  जी  के  साथ  हमारी  कथा  में  भाग  ले.


Hum apni Ram Katha shuru kar rahe hay aur Hanuman ji se vinati karte hay ki Shri Sita aur Shri Ram Ji ke saath hamaari katha mein bhaag le.

सुमुध  सुगन्धित  सुमन  लै, सुमन  सुभक्ति  सुधार
पुष्पांजलि  अर्पण  करू, देव  करो  स्वीकार … (No Reference found)
सिया  वर  राम  चन्द्र  की  जय

सुन्दर  (सुमुध) सुगन्धित  (fragrant) फूल  (सुमन) ले  कर  हम  प्रार्थना  करते  हैहमारे  मन  को  सु-मन  (सुन्दर  मन) बना  दीजिये  (सुधारिए) ताकि  हम  सुन्दर  भक्ति  (सुभक्ति) के  लायक  बन  सके. हम  पुष्पांजलि  (flower) आप  के  चरणों  में  अर्पण  कर  रहे  हैहे  देवता  जन  इसे  स्वीकार  कीजिये.

Sundar (sumudh) sugandhit (fragrant) phool (suman) le kar hum prarthana karte hay, hamaare mun ko su-man (sundar mun) bana deejiye (sudhariye) taki hum sundar bhakti (subhakti) ke laayak ban sake. Hum pushpaanjali (flower) aap ke charno mein arpan kar rahe hay, he Devta jan ise swikaar kijiye.

Any anomalies in these attempted translations are not meant to confuse you, but an indication of a lack of knowledge on my part. Please correct and use as you may see appropriate.

Muskuraate Raho