Monday, August 6, 2012

88 - Yan maya vash vartim vishwam akhilam


Guru Jan Ko Pranaam !! 


RCM 1/Shlok 6 - Shri Ram Vandana

यन्मायावशवर्तिं विश्वमखिलं ब्रह्मादिदेवासुरा
यत्सत्वादमृषैव भाति सकलं रज्जौ यथाहेर्भ्रमः।
यत्पादप्लवमेकमेव हि भवाम्भोधेस्तितीर्षावतां
वन्देऽहं तमशेषकारणपरं रामाख्यमीशं हरिम्
।। RCM 1/Shlok 6।। Shri Ram Vandana
Yan maya vash vartim vishwam akhilam, Bramha aadi Deva sura
Yat sattawaad mrishayeo bhaati sakalam, rajjo yatha herbhramaha
Yat paad palwam ekam eo hi bhawaam, bhodhe stiteershaaotaam
Vandeham tamsheshkaaran param, Ram akhyam eesham Hareem

Yan Maya = Jinki maya; Vashvartim = ke adheen, vash mein rahne wala, under the control of; Vishwam Akhilam = sara sansaar, the whole universe; Bramha Aadi Deva = Bhrahma, Vishnu, Mahesh aur saare jitney Devta hay; Sura = Jitne saare asur, raakshas hay, jo log devta ki tarah nahi pesh aate hay, evil minded people.

Yat Sattawaad = Jiski satta se, because of His existence; Amrisha = satya, real; Bhaati = Prateet hota hay, seems like;  Sakalam = The whole world, the whole universe; Rajjo = rassi, rope; Yatha Ahe = saap ki tarah, like a snake; Bhram = sandeh, vipreet gyan, confusion, suspicion.

Yat Paad = Jo charan, jis raaste par chal kar hamein raasta dikhaaya hay, Those footmarks that show us the way ahead; Palwam = naao, jahaaj, ship; Ekam eo hi = Ek yahi hi raasta hay, there is no other way; Bhow = Sansaar, world; Ambhodhi = Samudra, ocean; Titeershaaotaam = Us paar utar jaane ki itchaa rakhne waale, those who want to get through life without much difficulty.

Vandeham = Unhe namaskaar hay, We pray to Him; Tama = Andhkaar, agyaanta, darkness, ignorance; Ashesh = sampurna, entire; Kaaran Param = Sabhi kaarano se upar, Reason above all reasons; Ram Aakhya = Ram Naam, God’s name; Eesham = Above all, Supreme; Hareem = Dukh ko harne waala, sukh ko dene waala, The supreme being who takes away our pains and gives us happiness and joy.

Attempted Translation:

जिन  के  बस  में  सारा  विश्व  है,ब्रह्मा ,विष्णु ,महेश  तथा  सारे  देवता  और  असुर  भी  जिनकी  माया  से  परे  नहीं  है;  जिन  के  कारण  सारा  संसार  सच्चा जान  पड़ता  है  (वो  नहीं  तो  कुछ  भी  नहीं),  जिन  के  ज्ञान  की  उज्वलता  के  बिना  अन्धकार  में  सांप  भी  रस्सी  की  तरह  जान  पड़ता  है इस  जीवन  रुपी  भो  सागर  को  पार  करने  कि इच्छा  करने  वालो  के  लिए , उनके  चरणों  से  निकले  हुवे  ज्ञान  और  बताय  हुवे  रास्ते  ही  एक  मात्र  मार्ग  है  जिस  पर  चल  कर  हर  मनुष्य  अपने  जीवन  को  आसानी  से  पार  कर  सकता  है जो  सभी  कारणों  से  ऊपर , सभी  कारणों  के  कारण  है जो  दुःख  को  हरने  वाला  और  सुख  के  दाता है जो  सब  कुछ  से  ऊपर  है पर  ब्रह्मा  है हम  उन  श्री  राम  प्रभु  को  नमस्कार  और  प्रणाम  करते  है .


Attempted Translation:

Jin ke bas mein saara vishwa hay, Bhrahma, Vishnu, Mahesh tatha saare Devta aur Asur bhi jinki maya se pare nahi hay;  Jin ke kaaran saara sansaar saccha jaan padta hay (Wo nahi to kuch bhi nahi),  Jin ke gyan ki ujwalta ke bina andhkaar mein saap bhi rassi ki tarah jaan padta hay; Is jiwan roopi bhow saagar ko paar karne ki iccha karne waalo ke liye, unke chrano se nikle huwe gyan aur bataay huwe raaste hi ek maatra maarg hay jis par chal kar har manushye apne jiwan ko aasaani se paar kar sakta hay; Jo sabhi kaarano se upar, sabhi kaarano ke kaaran hay, Jo dukh ko harne walla aur sukh ke data hay, Jo sab kuch se upar hay, Par Brahma hay, Hum un Shri Ram Prabhu ko namaskaar aur pranaam karte hay.


Any anomalies in these attempted translations are not meant to confuse you, but an indication of a lack of knowledge on my part.
Please correct and use as you may see appropriate.

 Muskuraate Raho  

No comments:

Post a Comment